Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink &ndash | |
M. M. Pickthall | | Therein taste they neither coolness nor (any) drin | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nothing cool shall they taste therein, nor any drink | |
Shakir | | They shall not taste therein cool nor drin | |
Wahiduddin Khan | | and where they will taste neither coolness nor any drin | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They experience in it not any coolness nor any drink, | |
T.B.Irving | | They will taste nothing cool in it nor any drink | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There they will not taste any coolness or drink, | |
Safi Kaskas | | They will not taste any coolness there or drink, | |
Abdul Hye | | they will neither taste cool nor any drink in it, | |
The Study Quran | | They taste therein neither coolness nor drink | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will not taste anything cold in it nor drink | |
Abdel Haleem | | where they will taste no coolness nor drin | |
Abdul Majid Daryabadi | | They will not taste therein cool or any drink | |
Ahmed Ali | | Finding neither sleep nor any thing to drin | |
Aisha Bewley | | not tasting any coolness there or any drink, | |
Ali Ünal | | There they will taste neither coolness nor any drink | |
Ali Quli Qara'i | | tasting in it neither any coolness nor drink | |
Hamid S. Aziz | | They shall not taste therein anything cool nor drin | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They will not taste therein either coolness or any drink | |
Muhammad Sarwar | | They will not feel cold nor taste any drin | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will taste nothing cool in it, nor a drink | |
Shabbir Ahmed | | Therein they taste not coolness of comfort nor drink of satisfaction | |
Syed Vickar Ahamed | | Nothing cool shall they taste there, nor any drink | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will not taste therein [any] coolness or drin | |
Farook Malik | | in it they shall taste neither refreshment nor drink | |
Dr. Munir Munshey | | There they will not ever taste, much less drink, anything cool | |
Dr. Kamal Omar | | They shall not taste therein anything cool and nor a (palatable) drink | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will taste therein neither coolness, nor drink | |
Maududi | | they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drin | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They do not taste anything cool or any drink in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nothing cool will they taste therein, nor any drink | |
Musharraf Hussain | | There will be nothing cool to taste, nor anything to drink | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will not taste any coolness in it nor drink. | |
Mohammad Shafi | | They shall taste therein neither coolness nor any drink | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will never taste any drink or coolness there | |
Faridul Haque | | They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | tasting neither coolness nor any drin | |
Maulana Muhammad Ali | | They taste not therein coolness nor drink | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They do not taste/experience in it cold/cool and nor a drink | |
Sher Ali | | They will taste therein neither coolness, nor drink | |
Rashad Khalifa | | They never taste in it coolness, nor a drink | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will not taste therein neither cool nor any drink. | |
Amatul Rahman Omar | | There they shall find no (comfort of) coolness, nor drink | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will taste in it neither coolness (of any sort) nor any drink | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nothing cool shall they taste therein, nor any drink | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They won’t taste anything cool. [There will be] no drink… | |
Sayyid Qutb | | tasting neither coolness nor any drink, | |
Ahmed Hulusi | | They will not taste therein any coolness or a delightful drink! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "tasting no coolness there, nor any drink" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Nothing cool shall they taste therein, nor any drin | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | They will taste no coolness for relief nor a drink to quench their thirst | |
Mir Aneesuddin | | They will taste therein neither coolness nor drink, | |